GERMAN LANGUAGE & CULTURE  
   HOME ::    GERMAN SONG LYRICS > GOOD CHRISTIAN MEN, REJOICE
 
 
 
 

 
 
German Christmas Carols:
“Good Christian Men, Rejoice”
and “In dulci jubilo” (English)

 
You are here:
  Song Lyrics > Christmas Carol Lyrics > “In dulci jubilo” > 2 > 3

 
GOOD CHRISTIAN MEN, REJOICE and
IN DULCI JUBILO (Latin/English version)

One of the most popular English versions of this German 14th century carol was written by the English clergyman John Mason Neale in the 19th century. An earlier English version by Robert Lucas de Pearsall (1795-1856) retained the Latin phrases found in the original German version. The Neale version below is a loose poetic translation that drops the Latin found in the original German/Latin version. Pearsall’s English/Latin version, which follows the original German more closely, is also found below. Learn more in “About this Carol” below.

Traditional melody dating from at least 1320


GOOD CHRISTIAN MEN, REJOICE (IN DULCI JUBILO)

Original German/Latin: Henry Suso, 14th century
English translation by John Mason Neale (1853)

Good Christian men, rejoice
With heart, and soul, and voice;
Give ye heed to what we say:
Jesus Christ was born today:
Ox and ass before Him bow,
And He is in the manger now.
Christ is born today! Christ is born today.

Good Christian men, rejoice,
With heart, and soul, and voice;
Now ye hear of endless bliss:
Jesus Christ was born for this!
He has opened the heav'nly door,
And man is blessed forevermore.
Christ was born for this! Christ was born for this!

Good Christian men, rejoice
With heart, and soul, and voice;
Now ye need not fear the grave:
Jesus Christ was born to save!
Calls you one, and calls you all,
To gain His everlasting hall:
Christ was born to save! Christ was born to save!


The English version below by Robert Pearsall (1834) follows the original Catholic German “macaronic” style of mixing Latin with the vernacular language, in this case English. Pearsall was an English composer living in Germany at the time. See the link below for free sheet music of this version.


IN DULCI JUBILO (LATIN + ENGLISH)

Original German/Latin: Henry Suso, 14th century
English translation by Robert Lucas de Pearsall (1834)

In dulci jubilo*
Now sing with hearts aglow!
Our delight and pleasure lies
in praesepio;
Like sunshine is our treasure
matris in gremio;
Alpha es et O!
Alpha es et O!


O Jesu, parvule,
For thee I sing alway;
Comfort my heart's blindness,
O puer optime,
with all thy loving kindness,
O princeps gloriae;
Trahe me post te!
Trahe me post te!


O Patris caritas!
O Nati lenitas!

Deeply were we stained
per nostra crimina;
But thou for us hast gained
Coelorum gaudia:
Oh, that we were there!
Oh, that we were there!

Ubi sunt gaudia
in any place but there?
There are angels singing
nova cantica
And there the bells are ringing
in Regis curia.
Oh, that we were there!
Oh, that we were there!

*The Latin phrases are in italics. For the English meanings of
the Latin, see below.


MELODY > Midi version 1 of this carol
MELODY > Midi version 2 of this carol (Paul de Roos)
MUSIC > Free Sheet Music - In dulci jubilo from
   ChristmasCarolSheetMusic.org

MORE > In dulci jubilo - Part 1
MORE > In dulci jubilo - Part 2

BACK > Christmas Carol Lyrics

 
ABOUT THIS CAROL

This traditional carol in Latin and German dates from at least the 14th century. The words may have been written by the German Dominican monk and mystic Heinrich Seuse (1295-1366, known as Henry Soso in English), but that is not an established fact. It is known that Heinrich mentioned this song in his autobiography (Vita/Leben Seuse), the first ever written in German.

“In dulci jubilo” is a so-called “macaronic” song, one which combines Latin and a vernacular language such as German or English. Today in German there is a Catholic version (with a mixture of Latin and German) and a Protestant version (without any Latin). There are also several different English translations. The most common English version of “In dulci jubilo” is “Good Christian Men, Rejoice” (above) with words by the English clergyman John Mason Neale (1818-1866).

Over time, various musical arrangements and melodies have been created for “In dulci jubilo” by several composers, including Johann Sebastian Bach. Other musical settings were written in 1607 by Michael Praetorius (1571-1621) and in the 1860s by Sir John Stainer (Christmas Carols New and Old).

The Mannheim Steamroller CD A Fresh Aire Christmas features “In dulci jublio” and several other German carols.


 
LATIN PHRASES FROM “IN DULCI JUBILO” TRANSLATED INTO ENGLISH

in dulci jubilo = in sweet jubilation
in praesepio = in a manger
matris in gremio = in his mother's lap
Alpha es et O! = Thou art Alpha and Omega! (beginning and end)
O Jesu, parvule = O tiny Jesus
O puer optime = O best of boys
O princeps gloriae = O Prince of Glory
Trahe me post te = Draw me after thee (make me follow you)
O patris caritas = O love of the Father
O nati lenitas = O gentleness of the Son
per nostra crimina = through our crimes
coelorum gaudia/caelorum gaudia = the joys of heaven
Ubi sunt gaudia = Where are joys?
nova cantica = new songs
in Regis curia = in the courts of the King


 
You are here:
  Song Lyrics > Christmas Carol Lyrics > “In dulci jubilo” > 2 > 3

 
Website Copyright © 2008-2009 Hyde Flippo

 

 
CHRISTMAS CD